„Dziady” dwujęzycznie – spotkanie klubu Overbooked


Ostatnie spotkanie językowego klubu czytelniczego Overbooked miało wyjątkowy charakter, wpisując się w nastrój późnego października i początku listopada. W duchu zadumy nad przemijaniem i tradycją, uczestnicy czytali fragmenty II cz. „Dziadów” Adama Mickiewicza zarówno w oryginale, jak i w angielskim przekładzie. Mieliśmy okazję przypomnieć sobie kontekst historyczny opisanej tradycji, a warstwie językowej zastanawialiśmy się nad sposobami przetłumaczenia słów i nazw unikatowych dla polskiej kultury. Sam tytuł został w czytanej przez nasz wersji przetłumaczony jako „The Forefathers’ Eve”, zaś propozycje anglojęzycznego określenia Guślarza to Guslar, Wytcher, w innych wersjach także Conjurer, Sorcerer, Master of Ceremonies. Spotkanie pozwoliło nam docenić nie tylko wyjątkowy klimat tego dramatu, ale także wartość sięgania do klasyki i odkrywania jej na nowo w różnych językach.
Zapraszamy do dołączenia do językowego kluby czytelniczego Overbooked wszystkich zainteresowanych literaturą i lubiących język angielski! Informacji o kolejnej zaczytanej środzie wyglądajcie w szkolnych mediach społecznościowych [AM, ES]

Skip to content